1 友光啓二

エスペラントふざけろよ

令和をエスペラント語で変換したら卑猥な単語になると騒がれてるぞ
2 無名さん
>>1 これですね…因みにエスペラントで“Manko”(マンコ)と言うと「不足、欠陥」の意味です(“Io mankas”〔イーオ・マンカス〕で「何か足りない」)。

Google

(^^)v

より大規模な横断検索の結果

(^^)v